top of page

Luisa Cadena,  “The First Mother Turns Her Children into Animals.”

I am going to tell you what my grandmothers told me about the beginning times.


My grandmother used to tell how the Tayag Woman took them (and transformed them).  She was their mother.  They say that she had children.  The snail was her child, the crab was her child too.  The wooly monkey was her child.  The spider monkey was her child, and besides them the capuchin monkey was her child too.  One of her children was the tortoise.  The toucan was her little child too.  They say that all the animals used to be her children.  The white collared peccary were her children, all of them were here children.  And then she said “Kids, come here.”  Now you are all going to go to different places.  "I am going to send you each to a different place.”  When she said that her children all gathered together.  She had prepared the (black) wituk paint beautifully. She prepared the white clay to paint them with and send them off.  


They say that her children came crying and said, "Mom where are you sending us?  I am the one who knows where to send you.  And when she had said that, since he was close by, they say that the first one she sent off was the toucan.  So she said to the toucan, "Come here.  Now I am going to paint you and send you off.”  Then she painted each of them with white clay and red clay.  After she had painted (the first one) she said now you will become the toucan.  Go sing in that tree!  Otherwise you may go across the sea.  They say she pierced each of them.  And when she pierced them (they sprung to life in their new form).  


The toucan took flight saying “I have cross the sea.”  But taking flight they say he fell half way across.  So, since he fell they say that the toucan said, "I am not going (over there).”  So he stayed and from him the toucans have multiplied.  The same thing with the Wishpa.  And after she had (painted) all of them she said “Now you will all live in the forest.”  Now you all will have to live looking for your own food.  From now on your food will be different. You will no longer eat with me they say she said to those children.


I can't cross the sea said the wooly monkey.  I will stay here in this forest.  After painting him black, (she said) now go! I am going to be left alone. He climbed up a a tree and jumped.  Now speak! she said. "Tsuru! kuaa" he cried, and went off.  After that she said to the spider monkey, "Come! I am going to cut your hair chiu! Like a little roof.” Now you are going to become a spider monkey.  Now you are going to go off saying ‘uchuri.’”  He too said "I can't cross the sea.  I will die half way across.”  So after painting him beautifully she said, "Now you are going to cry to me with a different sound.”  She pierced him, and he went off making his cry.  "Ah, ah, ah ha" he cried out has went away high above.  “My child has become a spider monkey now,” (she thought to herself.) 


After that she sent off the capuchin monkey.  ”Now you will speak a different language too," she said.  And he went away crying his call.  So she (had) painted the capuchin monkey in turn and sent him off.  He had gone now, climbed up above to live.  "Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja" he cried as he became a capuchin monkey.  Then she called another one, the squirrel monkey.  She painted him beautifully, black around the mouth! She also painted his body beautifully white.  After she had painted these children she said, "Now you will go away too.  Now go!”  "Now you will speak to me with a different sound.  You will speak to me," they say she said and she pierced him.  He went away.  And as he went he cried "tsirii, tsirii, tsirii, tsirii." He went crying because he missed (loved) his mother.  

Well then she called another one.  She called the (one who would become) the saki monkey.  When she called the saki he didn’t come quickly.  It wasn't a fast walker.  They say that the sipuru came slowly.  "Why don't you listen? Come quickly!" they say she said. It came to its mother's side.  Then she fixed its hair cutely all fluffy, poor thing.  After doing that she said "Now go!"  You are going to be someone with a hairy face,"  "Now, Go!" she said and she pierced him.  He went away.  Now you too will have (your own) speech.  And the saki monkey went crying "Jull, jull, jull, jull."  He went away.  After she had sent them all away the (child who would become the) tamarin monkey came.  She sent the tamarin away beautifully painted.  And the tamarin too went away. And his mother said, "you will cry out to your mother "Si, si, si, si.”  And then (it cried), "Si, si, si, si."  Now my child has become a tamarin.  And so they say she called to the squirrel… "You come here.”  She painted him and sent him off.  You will look for fruits or nuts to eat.  What hard nuts you will live eating.!”  And so she sent that one away beautifully painted as well.  And he too went away crying to his mother like the others.  He also cried to his mother, he went crying out.  She sent him completely away behind her.


She called the snail.  You all come.  She said come and then put them “lin" inside metal shells.  Now you will all go live in the water.  She said "Go!" and released them into the water.  And she also called the one who would become the crabs.  Along time later they came saying “Mom." Where will my house keeping things be?  You called me here.  What will I eat?  You will live looking for food in the water she said and then sent them into the water too.  And the crabs went into the water.  He turned into a crab.


So she called the woodpecker the same way. "Hurry!  Come!  You are a strong guy,” they say she said.  Since she called (him) the woodpecker came.  After beautifully painting the one who had come she said "Now go!”  "You are stronger that any one else," she said as she pierced him.  And when she pierced him (he went off).    Otherwise he would still be around here poor thing.  The mother watched the sea from behind him (as he went) wondering if he would make it.  And as she watched she saw that the woodpecker flew (moving his wings) matú, matú, matú, matú.  And as she watched he landed on a dead tree stump on the other side.  And as he reached the other side he cried out to his mother, “tandangar, tandangar.”  I have gone. I have crossed (the sea).  


I want to go!  I want to go! The turtle said as his mother took her time painting him.  And after she had painted him beautifully she sent off the turtle.  "I am going to cross (the sea),” he said just as (the woodpecker) had said.  “So go!” she said and “tupú” he went down river, but he reached the other side.  He became a turtle.  


That is what that mother did.  Then after sending them all off their mother wondered "What shall I become?  Now I have sent off all of my children.  Now they will eat on their own if they can.  She had sent them off at dawn beautifully painted.  They say they had run off into the forest becoming agoutis and pacas.  What a beautiful chubby little girl the one who would become the paca was.  "Well I will become a paca.”  "You will be a paca," daughter.  You will be a nocturnal feeder.  And to the agouti she said "You will feed during the day in different gardens.”  And when she had said that she sent her off.  So when she sent them off the paca (and the agouti) went crying, “Chiun, chiun, chiun,” because they loved their mother.  So they all left.  And when they had left and after she had sent them all away she asked, "Now what will become of me?" I have sent all my children away.  Now who will I live with?  I will live inside a hole in the earth,” the Tayag (beginning time woman) said.  I will just go to look for a mountain, and as I look for a (way into) the mountain I will find a hole.  And when I find it I will stay in there becoming a Tayag, someone who now lives inside the earth.”  That is what they say about this.  


So when she was left alone she began to look, with all her heart, for this large home where she could live.  And then she found a large hole, and there she sat down in the doorway and began to sing pitifully to her children.  “I have sent off all my children,” she said.  And as she sat crying she sang, (in the beginning time language that no one now living understands) "Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu."


Who knows where the beginning time person was from who walked by (and heard her singing this)?  When he looked to see clearly, (the door closed) tulun! The Tayag had gone (inside the earth).  That is what our grandmothers used to tell us.  When I was a child (our grandmothers) would sit us down and talk to us long about this but I have forgotten it.  


And were her children listening?


When the mother was sending off  her children they came crying.  They say that all of them came crying and said "Mom where are you sending us?”  

“I am sending you out into this forest to the places that are now empty where you will live.  You will go speaking all of the different languages,” she said as she sent them away crying.  She sent them off crying.  When she had sent them all clean away and she was left alone she went to sit inside a hole (in the earth.)  


As they were going away crying what did they say, what did they cry?  


They say the mother cried too, but she said "I have raised you up to this point and no more.  Now go!”  They say that the mother also cried as she sent them off.  


So they cried, "Mama, mama!" in each of their different languages?  


(Yes) they say that the poor things went away crying, "Mama, mama, mama," and then perched up above.


But it was not human language that came out?  


No.  After (she had sent them) they left speaking and singing in (their) different languages.  The toucan singing "wian, wian, wian.”  The curassow was sent off beautifully (painted),  landed on a low branch and sang.  You are crying now, poor thing.  Now in its (own) language, speaking a different language.  The same thing happened with the nocturnal curassow.  It also sang.  Because it loved its mother, it cried from it heart, but it spoke in a different language.  Our grandmother used to tell a lot about this but I have forgotten.  


This is where my story ends.

bottom of page